薛馧 Xue Yun (bl. ca. 800)

   
   
   
   
   

赠郑女郎

Für die junge Frau Zheng

   
   
艳阳灼灼河洛神, Prächtig glänzende Sonne, Luo Fluss Göttin
珠帘绣户青楼春。 Perlenvorhänge, reich geschnitzte Gemächer, Freudenhaus Frühling
能弹箜篌弄纤指, Sie versteht es, die Harfe zu spielen, mit schlanken Fingern aufzureizen
愁杀门前少年子。 Und die jungen Kerle vor dem Tor um den Verstand zu bringen
笑开一面红粉妆, Wenn sie lächelt, öffnet sich ihr rosig gepudertes Gesicht
东园几树桃花死。 Da sterben im östlichen Garten die Pfirsichblüten auf den Bäumen
朝理曲,暮理曲, Am Morgen spielt sie ein Lied, am Abend spielt sie ein Lied
独坐窗前一片玉。 Sitzt allein am Fenster, ein Jadeschmuckstück
行也娇,坐也娇, Bezaubernd wie sie geht, bezaubernd wie sie sitzt
见之令人魂魄销。 Bei ihrem Anblick schmilzt die Seele dahin
堂前锦褥红地炉, Brokatene Bettunterlage vor der Halle, rote Feuerstelle
绿沈香榼倾屠苏。 Aus einem grünen, reich duftenden Krug schenkt sie Kräuterwein ein
解佩时时歇歌管, Wenn sie ihren Gürtel löst, pausieren die Lieder und Blasinstrumente
芙蓉帐里兰麝满。 Zwischen den Hibiskus Bettvorhängen liegt schwerer Moschusduft
晚起罗衣香不断, Wenn sie am Abend aufsteht, hängt der Duft noch an ihrem Seidenkleid
灭烛每嫌秋夜短。 Löscht sie die Kerze aus, schmollt sie immer, die Herbstnächte seien zu kurz